How can we help you?

With translations and texts of any kind. Our primary competences are slightly different from those found in other translation companies. Our rooting in screen translation makes it essential for the employees to possess a great deal of cultural knowledge and linguistic accuracy. The mood and tone of the film is to remain intact, so the translator must be aware of cultural references, slang and tone of voice. You could also call this target group-directed communication.

This is crucial when making subtitles. When the text appears on the screen, the dialogue of the film is still present and obvious to the recipient, who is then able to judge if the translation is satisfactory. The translator is subject to an examination every time his or her subtitles are on screen.

So, the wording has to be exact. But at the same time we have strict limitations as to the quantity of the translation. A subtitle must consist of no more than two lines, and it has to appear on the screen for a certain period of time. These requirements give us a heightened degree of accuracy, which also comes in handy when translating and producing texts in other fields. We give you an exact text to fit your target group and the circumstances under which the text is to be presented, regardless of whether the text is intended for the screen, computer programmes, fictional publications or something completely different.

Scandinavian Text Service Aps - Klosterstręde 23 DK-1157 copenhagen k - +45 33 93 48 71 - info@sts-dk.com