Hvad kan vi hjælpe dig med?
Oversættelse og tekstproduktion af enhver art. Vores spidskompetencer er en smule anderledes end andre oversættelsesbureauers. Vores forankring i billedmedieoversættelse kræver, at vores medarbejdere besidder stor kulturel viden og sproglig akkuratesse. Filmens stemning og tone skal rammes præcist, og der skal derfor tænkes i kulturelle referencer, slang-udtryk og sprogtone. Det, man i andre tilfælde kalder målgrupperettet kommunikation.
Dette er uhyre vigtigt i undertekstning. Når man laver tekst til billedmedier, er forlægget i form af filmens dialog jo med i det produkt, kunderne ser, og de kan derfor selv bedømme, om oversættelsen er fyldestgørende. Som oversætter er man altså nærmest til eksamen, hver gang ens tekster ruller over skærmen.
Det gør, at formuleringen skal være ekstra præcis. Samtidig er der strenge krav til, hvor meget oversættelsen kan fylde - en undertekst må ikke være længere end to linjer, og den skal have lov at stå et godt stykke tid på skærmen. Disse høje krav mener vi, giver os en øget skarphed, også når det drejer sig om oversættelse og tekstproduktion inden for andre felter end filmen. Hos os får du en præcis og klar tekst, som passer til din målgruppe og de omstændigheder, teksten skal præsenteres under, uanset om det er billedmediemateriale, rå tekst, skærmmenuer, skønlitteratur eller noget helt femte.