Humans not machines

At STS we use humans not machines. Machines can translate word-for-word, but never read between the lines. A good translator reads both the text and the subtext and uses his or her understanding of the movie's plot, theme, characteristics and mood to create a flawless product.

We differentiate ourselves from other offers in the market by fulfilling what we promise. At STS we carry out the translations in a 4-step process.

 

Translation

Completed by translators with a range of 9-14 years of experience who customizes the translation to fit into categories ranging from drama, comedy, sci-fi and action to children’s programmes and documentaries.

Cuing

This is the placement of the subtitles in relation to sound and picture. This process is always carried out by the original translator in order to secure the best linguistic flow.

Final Check

To make certain that the translation and cuing are consistent the translator carries out a detailed final check of the title, ensuring that the quality of the product remains at it’s highest.

Proofreading

As humans carry out the translations, it is natural that errors may occur. To ensure that these are eliminated from the translations, STS uses independent proofreaders, who conduct a double external proofreading, and make amendments accordingly.